作者有话要说:
“若要优美的嘴
,要讲亲切的话;若要可爱的眼睛,要看到大王的好
!”
是啊。
“你们这种老年人懂什么!大王的内心向孩子一样纯洁!”
他们“砰”的一下把雷蒙德扔到地上,围着他开始叽叽喳喳的批斗起来。
……你的文采已经比你们大王好了!
Andthegreatstarearlydroop'dinthewesternskyinthenight,
尽
雷蒙德不会地
语,可是由于刚才的语言习得术没有失效,他依然能听懂地
们在说什么。
大约是他的表情和嘲讽的笑声太过明显,抬着他的小地
明显的不乐意了。
小地
们这才收敛了围攻的阵仗,又重新抬起雷蒙德,按照大王的要求,抬去他的寝
。
哪种?
AndthoughtofhimIlove.
……跟
高有什么关系啊。
“大王还是个孩子,你们这种人就不能放过他吗!”
Liingperennialanddroopingstarinthewest,
“大王唱歌又不是唱给你听的,你这种低俗的人听不懂有什么资格嘲笑大王!”
年年回来的春天,你总带给我三样东西,
Ever-returningspring,trinitysuretomey,
不知
。
被地
大王的丧尸脑残粉围攻而无法还嘴的雷蒙德只能默默躺着观察这些激动的小地
上别着的菊花有什么区别,直到他无聊的开始数花
,才听到地
大王咳嗽了一声,带着明显的不悦。
而那颗巨型早已在西方的夜空中陨落,
?s i mi sh u w u .com
“你这是什么意思?你在嘲笑我们大王吗?”
Imourn'd,ashallmournwithever-returningspring.
……我也不想听的谢谢。
听到黛西选择的这首诗,雷蒙德忍不住
糊不清的呵呵冷笑出来,这首诗是美国诗人惠特曼为了纪念被刺杀的总统林肯而作的,收录在那本著名的中。当然,雷蒙德在把这首诗背给黛西听的时候,
本没提过这首诗的写作背景和内涵,果然不出所料,地
将这首诗曲解成了简单的情诗……而且唱的一如既往的难听。
黛西对诗歌的糟践。
“大王的文采这么好,你居然敢嘲笑他,你这是嫉妒!”
……只有
高比较像吧。
年年绽放的紫丁香,西方陨落的星星,
“你凭什么嘲笑大王?你知
他有多努力吗!”
……我嫉妒惠特曼。
……………………
以及对我所爱的他的思念。
“长得高就了不起吗?!长得高就可以嘲笑别人吗!”
Whenlithedooryardbloom'd,
“有本事你也唱一首啊!”
我曾经哀悼,且要在年年春天回来时哀悼。
当去年的紫丁香在庭前绽放,