只要人能呼 ,眼能视物
,眼能视物
Sometime too hot the eye of heaven shines,
秀雅风姿将永远翩翩
So long lives this, and this gives life to thee
特别美的一首诗!
此诗与你,亘古永存
Thou art more lovely and more temperate:
题外话
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
此诗与你,亘古永存”
        只要人能呼 ,眼能视物
,眼能视物
And often is his gold complexion dimmed,
我能否将你比作仲夏
有时太阳的光线太过灼热
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
――
Rough winds do shake the darling buds of May,
唯你的仲夏永不凋落
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
X女士,你就是我的仲夏。
But thy eternal summer shall not fade,
你将重生于不朽诗篇
        这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主 的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
So long as men can breathe or eyes can see,
And every fair from fair sometime declines,
你将重生于不朽诗篇
        死神无法 你气息奄奄
你气息奄奄
你却比仲夏更可爱,也更温柔
        死神无法 你气息奄奄
你气息奄奄
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
它那金黄面孔蒙上阴霾
        狂风会把五月的花苞 落
落
风姿将永远翩翩
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
仲夏总是这般稍纵即逝
And summer&039;s lease hath all too short a date: