“不,他只猜到个大概。虽然他嘴巴够严,也跟了伯爵很多年,但这件事情,还是越少人知
越好。”
“墓地,”汉默先生一边回答一边拉开墙角的柜子,拿出一个生了铁锈黑乎乎的东西,“保险起见,我去把那条密
锁起来,反正现在也用不到了。”
“这真是,这真是太方便了!”兰伯特没有吝啬赞美之词,由衷的赞叹
:“一项伟大的发明,夫人,您的贡献应该载入奥丁的史册。”
她一生有过
汉默太太见说服不了丈夫,只好看着他出门。然后得了丈夫嘱咐她先休息的吩咐,就转
回到床边。
不过幸好,兰伯特男爵来的时候,没有带着什么会惹伯爵夫人不高兴的东西,比方说那位自愿奉献初夜的女
。
“可能吧,听说南边人就不这么干,”汉默先生拉开房门,回
:“不过不
怎么说,还是锁起来最保险。”
书”。她倒不用说记不住名字,也无需撒谎说已经丢了找不到。因为在这个文字极不
通又没有所谓印刷的时代,书籍全靠手抄,在全奥丁本来就找不到一模一样的两本书。更何况这些珍贵的手抄本都是贵族家庭世代
传的,说是绝版孤本都不为过。谁还会为了棉花或者绵羊的问题,找她的舅舅、红堡伯爵去讨要?
莉亚抽动嘴角。她会告诉他,捣鼓这玩意儿出来,只是因为她实在受不了手撕肉条、刀叉肉块往嘴里
的日子吗?当然,是在她一夜暴富的情况下。
汉默太太躺下没多久的时间,城堡外突然响起了巨大的敲门声。
“哦,你这是瞎
心,她
本不敢去那儿!你没瞧见整个晚上城堡里都是灯火通明的吗?走廊里甚至同时点着二十
大蜜蜡。天一黑她连房门都不敢出,好像谁家的墓地不是建在地下室似的。”
汉默先生也叹了口气,但他随即嘱咐妻子:“夫人住在红堡时的事情,不要再提及。”毕竟是段寄人篱下的尴尬经历,如今既已富贵荣华,谁也不愿往事被人拿来嚼
。
汉默太太点
,表示自己很清楚,却见丈夫又站起
,拿起椅子上的外套重新穿
上。“这么晚了,你还要去哪儿?”
是的,她,阿梅利亚・玛
尔达・杜布瓦,奥丁王位的第四顺位继承人,终于得到了一笔与
份相匹
的嫁妆。
这要从一周以前国王信使的到访说起。哦不,或许更早,要从他们的祖母――玛
尔达女王说起。
“那叫巴尔克跟你一起去?”汉默太太提出侍卫长的名字。
莉亚瞟了一眼她少见多怪的客人,尽
并不喜欢对方,但来者是客,她总不能冷落客人失了礼节,更何况是在诺丁汉眼前。她朝兰伯特微微一笑,然后举起她餐盘上放着的银叉,示范了它的用法。
si m i s h u wu. c o m
☆、第13章
玛
尔达是莉亚的祖母,也是国王理查德跟摄政王约翰的祖母。在她年轻的时候因为弟弟早殇、再没有其他竞争者的情况下,继承了奥丁王国的王位。
国王的信使来了。
“哎呀呀呀,这真是个稀罕玩意儿,”兰伯特坐在餐桌旁,举着手中的银叉子惊奇得
。
莉亚一直认为礼尚往来只是一种客套,就像对主人说谢谢您热情的款待、希望您x时x地带着xxx到舍下小坐一样。她没想到还真有人会把她的客套话当真。